Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
  • Tradition and Vain Worship

    Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  • зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
  • Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
  • But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
  • Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
  • For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
  • А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
  • But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
  • тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
  • And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
  • Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
  • Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
  • «приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
  • This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
  • но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
  • But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
  • И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
  • What Defiles a Man

    And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
  • Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
  • Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
  • Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
  • Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
  • But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
  • оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
  • Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
  • Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
  • Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
  • Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
  • And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  • ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
  • Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
  • а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
  • But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
  • ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
  • For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
  • это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
  • These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
  • И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
  • The Faith of the Canaanite Woman

    Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
  • И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
  • And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
  • Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
  • But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
  • Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
  • But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  • А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
  • Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
  • Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
  • But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
  • Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
  • And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
  • Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
  • Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
  • Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
  • The Feeding of the Four Thousand

    And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  • И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
  • And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
  • так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
  • Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
  • Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
  • Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
  • And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
  • Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
  • And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
  • Тогда велел народу возлечь на землю.
  • And he commanded the multitude to sit down on the ground.
  • И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
  • And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
  • And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
  • а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
  • And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
  • И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
  • And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

  • ← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025