Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 17) | (От Матфея 19) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
  • Rank in the Kingdom

    At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
  • And He called a child to Himself and set him before them,
  • и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное;
  • and said, “Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
  • итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
  • “Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
  • и кто примет одно такое дитя во имя Моё, тот Меня принимает;
  • “And whoever receives one such child in My name receives Me;
  • а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жёрнов на шею и потопили его во глубине морской.
  • but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.
  • Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.

  • Stumbling Blocks

    “Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!
  • Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
  • “If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
  • и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
  • “If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.
  • Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного.
  • “See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
  • Ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
  • [“For the Son of Man has come to save that which was lost.]
  • Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдёт ли искать заблудившуюся?

  • Ninety-nine Plus One

    “What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?
  • и если случится найти её, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
  • “If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
  • Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
  • “So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.
  • Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;

  • Discipline and Prayer

    “If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.
  • если же не послушает, возьми с собою ещё одного или двух, дабы устами двух или трёх свидетелей подтвердилось всякое слово;
  • “But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.
  • если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе как язычник и мытарь.
  • “If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
  • Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
  • “Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
  • Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
  • “Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
  • ибо, где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них.
  • “For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst.”
  • Тогда Пётр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?

  • Forgiveness

    Then Peter came and said to Him, “Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?”
  • Иисус говорит ему: не говорю тебе: «до семи», но до седмижды семидесяти раз.
  • Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
  • Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
  • “For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
  • когда начал он считаться, приведён был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
  • “When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
  • а как он не имел чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
  • “But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
  • тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: «государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу».
  • “So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
  • Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
  • “And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.
  • Раб же тот, выйдя, нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: «отдай мне, что должен».
  • “But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe.’
  • Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: «потерпи на мне, и всё отдам тебе».
  • “So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’
  • Но тот не захотел, а пошёл и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
  • “But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
  • Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
  • “So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.
  • Тогда государь его призывает его и говорит: «злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
  • “Then summoning him, his lord said to him, ‘You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
  • не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?»
  • ‘Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’
  • И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
  • “And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.
  • Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
  • “My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart.”

  • ← (От Матфея 17) | (От Матфея 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025