Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Jesus antwortete und erzählte ihnen ein anderes Gleichnis:
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.
Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Siehe, mein Mahl ist fertig, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.
Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.
Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren nicht würdig.
итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
Geht also an die Kreuzungen der Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein!
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Als der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Menschen, der kein Hochzeitsgewand anhatte.
и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
Er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier ohne Hochzeitsgewand hereingekommen? Der aber blieb stumm.
Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du die Wahrheit sagst und wahrhaftig den Weg Gottes lehrst und auf niemanden Rücksicht nimmst, denn du siehst nicht auf die Person.
итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
Sag uns also: Was meinst du? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum versucht ihr mich?
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.
И говорит им: чьё это изображение и надпись?
Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Sie antworteten ihm: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Als sie das hörten, staunten sie, ließen ihn stehen und gingen weg.
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:
Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Denn nach der Auferstehung heiratet man nicht, noch wird man geheiratet, sondern die Menschen sind wie Engel im Himmel.
А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Habt ihr im Übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:
«Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden.
И, слыша, народ дивился учению Его.
Als das Volk das hörte, geriet es außer sich vor Staunen über seine Lehre.
А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie am selben Ort zusammen.
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn versuchen und fragte ihn:
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?
Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit deinem ganzen Denken.
вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Danach fragte Jesus die Pharisäer, die versammelt waren:
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
Was denkt ihr über den Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David im Geist Herr nennen? Denn er sagt:
«сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten, bis ich dir deine Feinde unter die Füße lege.
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Wenn ihn also David Herr nennt, wie kann er dann sein Sohn sein?