Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
  • Jesus antwortete und erzählte ihnen ein anderes Gleichnis:
  • Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
  • Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
  • и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
  • Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.
  • Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
  • Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Siehe, mein Mahl ist fertig, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!
  • Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
  • Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,
  • прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
  • wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.
  • Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
  • Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.
  • Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
  • Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren nicht würdig.
  • итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
  • Geht also an die Kreuzungen der Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein!
  • И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
  • Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.
  • Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
  • Als der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Menschen, der kein Hochzeitsgewand anhatte.
  • и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
  • Er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier ohne Hochzeitsgewand hereingekommen? Der aber blieb stumm.
  • Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
  • Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
  • ибо много званых, а мало избранных.
  • Denn viele sind gerufen, wenige aber auserwählt.
  • Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
  • Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.
  • И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
  • Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du die Wahrheit sagst und wahrhaftig den Weg Gottes lehrst und auf niemanden Rücksicht nimmst, denn du siehst nicht auf die Person.
  • итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
  • Sag uns also: Was meinst du? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
  • Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
  • Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum versucht ihr mich?
  • покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
  • Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.
  • И говорит им: чьё это изображение и надпись?
  • Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?
  • Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
  • Sie antworteten ihm: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
  • Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
  • Als sie das hörten, staunten sie, ließen ihn stehen und gingen weg.
  • В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
  • Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:
  • Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
  • Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
  • было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
  • Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,
  • подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
  • ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.
  • после же всех умерла и жена;
  • Als letzte von allen starb die Frau.
  • итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
  • Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
  • Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.
  • ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
  • Denn nach der Auferstehung heiratet man nicht, noch wird man geheiratet, sondern die Menschen sind wie Engel im Himmel.
  • А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
  • Habt ihr im Übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:
  • «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
  • Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden.
  • И, слыша, народ дивился учению Его.
  • Als das Volk das hörte, geriet es außer sich vor Staunen über seine Lehre.
  • А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
  • Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie am selben Ort zusammen.
  • И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
  • Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn versuchen und fragte ihn:
  • Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
  • Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?
  • Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
  • Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit deinem ganzen Denken.
  • сия есть первая и наибольшая заповедь;
  • Das ist das wichtigste und erste Gebot.
  • вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
  • Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
  • на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
  • An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
  • Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
  • Danach fragte Jesus die Pharisäer, die versammelt waren:
  • что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
  • Was denkt ihr über den Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.
  • Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
  • Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David im Geist Herr nennen? Denn er sagt:
  • «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
  • Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten, bis ich dir deine Feinde unter die Füße lege.
  • Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
  • Wenn ihn also David Herr nennt, wie kann er dann sein Sohn sein?
  • И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
  • Niemand konnte ihm darauf etwas erwidern und von diesem Tag an wagte keiner mehr, ihm eine Frage zu stellen.

  • ← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026