Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
  • Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
  • Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
  • Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
  • и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
  • Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
  • Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
  • Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
  • Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
  • Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
  • прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
  • etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
  • Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
  • Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
  • Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
  • Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
  • итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
  • Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
  • И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
  • Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
  • Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
  • Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
  • и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
  • und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
  • Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
  • Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  • ибо много званых, а мало избранных.
  • Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
  • Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
  • Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
  • И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
  • Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
  • итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
  • Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
  • Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
  • Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
  • покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
  • Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
  • И говорит им: чьё это изображение и надпись?
  • Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
  • Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
  • Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
  • Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
  • Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
  • В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
  • An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
  • Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
  • und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
  • было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
  • Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
  • подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
  • desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
  • после же всех умерла и жена;
  • Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
  • итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
  • Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
  • Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
  • ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
  • In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
  • А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
  • Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
  • «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
  • Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
  • И, слыша, народ дивился учению Его.
  • Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
  • А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
  • Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
  • И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
  • Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
  • Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
  • Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
  • Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
  • Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
  • сия есть первая и наибольшая заповедь;
  • Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
  • вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
  • Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
  • на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
  • In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
  • Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
  • Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
  • что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
  • und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
  • Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
  • Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
  • «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
  • Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
  • Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
  • So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
  • И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
  • Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. Matthäus 23

  • ← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026