Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Сучасний переклад
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
«Царство Боже подібне до царя, який справляв весілля свого сина.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
Він послав слуг, щоб вони покликали запрошених, але ті не хотіли приходити.
Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
Він знову послав слуг сказати усім запрошеним: „Слухайте! Все вже приготовано для весілля, бичків та іншу худобу вже забито, і страви вже на столі. Приходьте на весілля!”
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
Але ніхто на те не звернув уваги, і всі розійшлися — один повернувся до роботи в полі, другий до інших справ.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
Всі інші, котрі були запрошені, схопили царських слуг, познущалися з них, а потім убили.
Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
Тоді цар розгнівався й послав своє військо, і покарав убивць, а їхнє місто спалив.
Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
І сказав цар своїм слугам: „Усе готове для весілля, але ті, хто були запрошені, не гідні бути на ньому.
итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
Отже, вийдіть на вулиці й на кожному куті запрошуйте кого побачите”.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Але коли цар увійшов і подивився на гостей, то побачив серед них чоловіка в простому вбранні. Цар звернувся до нього: „Друже, як же ти увійшов сюди, не вбравшись у весільне?” Але той мовчав.
и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
Тоді цар наказав своїм слугам: „Зв’яжіть йому руки й ноги та й киньте у темряву, де тільки ридання і скрегіт зубів від болю.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Тоді фарисеї пішли й почали радитись між собою, як би зловити Ісуса на слові.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
Вони послали до Ісуса своїх учнів разом з іродіанцями, які мовили таке до Нього: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, правдиво наставляєш на шлях Божий, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей.
итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
Тож скажи нам, як ти вважаєш, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні?»
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Лицеміри! Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові?
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Покажіть Мені динар, яким ви сплачуєте податки». Коли вони принесли динар,
И говорит им: чьё это изображение и надпись?
Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?»
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Вони відповіли: «Цезареве». Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Почувши таку відповідь, вивідники були вражені й, залишивши Ісуса, пішли собі геть.
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Того ж дня декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
«Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”. [66]
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, та через те, що в нього не було дітей, другий брат узяв шлюб із тією жінкою.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Ісус сказав: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
А щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Божих слів, сказаних вам? Господь сказав:
«Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
„Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. Господь є Богом живих а не мертвих. Тож усі вони — живі”».
А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
Почувши, як Ісус Своєю відповіддю примусив замовкнути саддукеїв, фарисеї зібралися разом.
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Один із них, знавець Закону Мойсея запитав, випробовуючи Ісуса:
Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”.
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Увесь Закон і вчення пророків спираються на ці дві заповіді».
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Тоді Ісус звернувся до всіх фарисеїв, які зібралися там:
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
«Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?» Вони відповіли: «Давидів Син».
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Ісус сказав: «Як же тоді Давид, якого надихнув Дух Святий, назвав Його Господом, коли казав:
«сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [68]””.
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Тобто сам Давид називав Христа „Господом”. То як же Він може бути Сином Давидовим?»