Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
  • Seven Woes to the Scribes and Pharisees

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
  • “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,
  • итак, всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
  • so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.
  • связывают бремена тяжёлые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
  • They tie up heavy burdens, hard to bear,a and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
  • все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
  • They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
  • также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
  • and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues
  • и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: «учитель! учитель!»
  • and greetings in the marketplaces and being called rabbib by others.
  • А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
  • But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.c
  • и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
  • And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.
  • Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
  • Больший из вас да будет вам слуга:
  • The greatest among you shall be your servant.
  • ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
  • Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
  • “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.d
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of helle as yourselves.
  • Горе вам, вожди слепые, которые говорите: «если кто поклянётся храмом, то ничего, а если кто поклянётся золотом храма, то повинен».
  • “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
  • Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
  • You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
  • Также: «если кто поклянётся жертвенником, то ничего, если же кто поклянётся даром, который на нём, то повинен».
  • And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’
  • Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
  • You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
  • Итак, клянущийся жертвенником клянётся им и всем, что на нём;
  • So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • и клянущийся храмом клянётся им и Живущим в нём;
  • And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
  • и клянущийся небом клянётся Престолом Божиим и Сидящим на нём.
  • And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даёте десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
  • Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
  • You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
  • You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты;
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.
  • так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
  • So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
  • и говорите: «если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков»;
  • saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
  • Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • дополняйте же меру отцов ваших.
  • Fill up, then, the measure of your fathers.
  • Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
  • You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
  • Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьёте и распнёте, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
  • Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
  • да придёт на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
  • so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,f whom you murdered between the sanctuary and the altar.
  • Истинно говорю вам, что всё сие придёт на род сей.
  • Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
  • Lament over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
  • Се, оставляется вам дом ваш пуст.
  • See, your house is left to you desolate.
  • Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: «благословен Грядый во имя Господне!»
  • For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”

  • ← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025