Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
  • Parable of Ten Virgins

    “Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • Из них пять было мудрых и пять неразумных.
  • “Five of them were foolish, and five were prudent.
  • Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
  • “For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
  • but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
  • И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
  • “Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
  • Но в полночь раздался крик: «вот, жених идёт, выходите навстречу ему».
  • “But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.
  • Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
  • “Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  • Неразумные же сказали мудрым: «дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут».
  • “The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • А мудрые отвечали: «чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе».
  • “But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
  • Когда же пошли они покупать, пришёл жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
  • “And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
  • после приходят и прочие девы, и говорят: «Господи! Господи! отвори нам».
  • “Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
  • Он же сказал им в ответ: «истинно говорю вам: не знаю вас».
  • “But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
  • Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
  • “Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
  • Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение своё:

  • Parable of the Talents

    “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
  • “To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
  • Получивший пять талантов пошёл, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
  • “Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
  • точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
  • “In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
  • получивший же один талант пошёл и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
  • “But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчёта.
  • “Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
  • И, подойдя, получивший пять талантов принёс другие пять талантов и говорит: «господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них».
  • “The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
  • Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
  • “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
  • Подошёл также и получивший два таланта и сказал: «господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них».
  • “Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
  • Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
  • “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
  • Подошёл и получивший один талант и сказал: «господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
  • “And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
  • и, убоявшись, пошёл и скрыл талант твой в земле; вот тебе твоё».
  • ‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
  • Господин же его сказал ему в ответ: «лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
  • “But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
  • посему надлежало тебе отдать серебро моё торгующим, и я, придя, получил бы моё с прибылью;
  • ‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
  • итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
  • ‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
  • ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
  • “For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  • а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». Сказав сие, Иисус возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
  • “Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

  • The Judgment

    “But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
  • и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
  • “All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
  • и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую.
  • and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
  • Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: «приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
  • “Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
  • ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
  • ‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
  • был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне».
  • naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
  • Тогда праведники скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
  • “Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
  • когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
  • ‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
  • когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?»
  • ‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
  • И Царь скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне».
  • “The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
  • Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: «идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
  • “Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
  • ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
  • for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня».
  • I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
  • Тогда и они скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?»
  • “Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
  • Тогда скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне».
  • “Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
  • И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
  • “These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025