Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Jesus Delivered to Pilate
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.
посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».
and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Jesus Before Pilate
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
ибо знал, что предали Его из зависти.
For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
The Crucifixion
As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: «Лобное место»,
And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
дали Ему пить уксуса, смешанного с жёлчью; и, отведав, не хотел пить.
they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский».
And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
And those who passed by derided him, wagging their heads
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
“He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: «Я Божий Сын».
He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: «Боже Мой, Боже Мой! — для чего Ты Меня оставил?»
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Jesus Is Buried
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
The Guard at the Tomb
The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: «после трёх дней воскресну»;
and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: «воскрес из мёртвых»; и будет последний обман хуже первого.
Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.