Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Jesus Handed Over to Pontius Pilate
When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Judas Hangs Himself
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
And they said, “What is that to us? You see to it!”
And they said, “What is that to us? You see to it!”
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».
and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Jesus Faces Pilate
Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
Jesus said to him, “It is as you say.”
Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
Jesus said to him, “It is as you say.”
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Taking the Place of Barabbas
Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
ибо знал, что предали Его из зависти.
For he knew that they had handed Him over because of envy.
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?”
They said, “Barabbas!”
They said, “Barabbas!”
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?”
They all said to him, “Let Him be crucified!”
They all said to him, “Let Him be crucified!”
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
Then the governor said, “Why, what evil has He done?”
But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
The King on a Cross
Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: «Лобное место»,
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
дали Ему пить уксуса, смешанного с жёлчью; и, отведав, не хотел пить.
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский».
And they put up over His head the accusation written against Him:
THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: «Я Божий Сын».
He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
Jesus Dies on the Cross
Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: «Боже Мой, Боже Мой! — для чего Ты Меня оставил?»
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Jesus Buried in Joseph’s Tomb
Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
Pilate Sets a Guard
On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: «после трёх дней воскресну»;
saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: «воскрес из мёртвых»; и будет последний обман хуже первого.
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”