Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 3) | (От Матфея 5) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Тогда Иисус возведён был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
  • The Temptation of Jesus

    Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
  • и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
  • and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
  • И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
  • And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
  • Он же сказал ему в ответ: написано: «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».
  • But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
  • Потом берёт Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
  • Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
  • и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
  • and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
  • Иисус сказал ему: написано также: «не искушай Господа Бога твоего».
  • Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
  • Опять берёт Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
  • Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
  • и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
  • and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
  • Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».
  • Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
  • Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
  • Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
  • Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
  • Jesus Begins His Ministry

    But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
  • и, оставив Назарет, пришёл и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
  • and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
  • да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
  • that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
  • «земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
  • Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
  • народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет».
  • -- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
  • С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
  • From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
  • Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
  • Jesus Calls His First Disciples

    And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
  • и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
  • and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
  • И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
  • And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
  • Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
  • And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
  • И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
  • and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
  • И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
  • Jesus Heals Great Multitudes

    And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
  • И прошёл о Нём слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
  • And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
  • И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
  • And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.

  • ← (От Матфея 3) | (От Матфея 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025