Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 7) | (От Матфея 9) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Когда же сошёл Он с горы, за Ним последовало множество народа.
  • Jesus Cleanses a Leper

    When he came down from the mountain, great crowds followed him.
  • И вот подошёл прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
  • And behold, a lepera came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • Иисус, простёрши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
  • And Jesusb stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
  • And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
  • Когда же вошёл Иисус в Капернаум, к Нему подошёл сотник и просил Его:
  • The Faith of a Centurion

    When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
  • Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
  • “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
  • Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
  • And he said to him, “I will come and heal him.”
  • Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошёл под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
  • But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
  • ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: «пойди», и идёт; и другому: «приди», и приходит; и слуге моему: «сделай то», и делает.
  • For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant,c ‘Do this,’ and he does it.”
  • Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашёл Я такой веры.
  • When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with no one in Israeld have I found such faith.
  • Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
  • I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
  • а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
  • while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
  • И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
  • And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
  • Придя в дом Петров, Иисус увидел тёщу его, лежащую в горячке,
  • Jesus Heals Many

    And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
  • и коснулся руки её, и горячка оставила её; и она встала и служила им.
  • He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
  • Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
  • That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
  • да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: «Он взял на Себя наши немощи и понёс болезни».
  • This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
  • Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел [ученикам] отплыть на другую сторону.
  • The Cost of Following Jesus

    Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
  • Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл.
  • And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные — гнёзда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
  • And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
  • Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
  • Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мёртвым погребать своих мертвецов.
  • And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
  • И когда вошёл Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
  • Jesus Calms a Storm

    And when he got into the boat, his disciples followed him.
  • И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
  • And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
  • Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
  • And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
  • И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
  • And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
  • And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
  • И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путём.
  • Jesus Heals Two Men with Demons

    And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes,e two demon-possessedf men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
  • И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришёл Ты сюда прежде времени мучить нас.
  • And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
  • Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
  • И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
  • And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
  • И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
  • And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
  • Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всём, и о том, что было с бесноватыми.
  • The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
  • И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошёл от пределов их.
  • And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.

  • ← (От Матфея 7) | (От Матфея 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025