Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 7) | (От Матфея 9) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Когда же сошёл Он с горы, за Ним последовало множество народа.
  • Jesus Cleanses a Leper; The Centurion’s Faith

    When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
  • И вот подошёл прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
  • And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Иисус, простёрши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
  • Jesus stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
  • And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Когда же вошёл Иисус в Капернаум, к Нему подошёл сотник и просил Его:
  • And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,
  • Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
  • and saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.”
  • Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
  • Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошёл под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
  • But the centurion said, “Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
  • ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: «пойди», и идёт; и другому: «приди», и приходит; и слуге моему: «сделай то», и делает.
  • “For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.
  • Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашёл Я такой веры.
  • Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
  • Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
  • “I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;
  • а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
  • but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
  • И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
  • And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment.
  • Придя в дом Петров, Иисус увидел тёщу его, лежащую в горячке,

  • Peter’s Mother-in-law and Many Others Healed

    When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • и коснулся руки её, и горячка оставила её; и она встала и служила им.
  • He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
  • Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
  • When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
  • да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: «Он взял на Себя наши немощи и понёс болезни».
  • This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: “HE HIMSELF TOOK OUR INFIRMITIES AND CARRIED AWAY OUR DISEASES.”
  • Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел [ученикам] отплыть на другую сторону.

  • Discipleship Tested

    Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
  • Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл.
  • Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные — гнёзда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
  • Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
  • Another of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
  • Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мёртвым погребать своих мертвецов.
  • But Jesus said to him, “Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.”
  • И когда вошёл Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
  • When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
  • And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.
  • Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
  • And they came to Him and woke Him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”
  • И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
  • He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
  • Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
  • The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
  • И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путём.

  • Jesus Casts Out Demons

    When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
  • И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришёл Ты сюда прежде времени мучить нас.
  • And they cried out, saying, “What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
  • Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.
  • И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
  • The demons began to entreat Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of swine.”
  • И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
  • And He said to them, “Go!” And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
  • Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всём, и о том, что было с бесноватыми.
  • The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.
  • И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошёл от пределов их.
  • And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.

  • ← (От Матфея 7) | (От Матфея 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025