Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 10) | (От Марка 12) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
  • The Triumphal Entry

    And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
  • и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдёте привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
  • and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
  • И если кто скажет вам: «что вы это делаете?» — отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлёт его сюда.
  • And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
  • Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
  • And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
  • И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете ослёнка?
  • And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
  • Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
  • And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
  • И привели ослёнка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
  • And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
  • Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
  • and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
  • И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
  • And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
  • благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
  • Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
  • И вошёл Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
  • And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
  • На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
  • Jesus Curses the Fig Tree

    And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
  • и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошёл, не найдёт ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашёл, кроме листьев, ибо ещё не время было собирания смокв.
  • And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
  • И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
  • And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].
  • Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
  • Jesus Cleanses the Temple

    And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
  • и не позволял, чтобы кто пронёс через храм какую-либо вещь.
  • and suffered not that any one should carry any package through the temple.
  • И учил их, говоря: не написано ли: «дом Мой домом молитвы наречётся для всех народов»? а вы сделали его вертепом разбойников.
  • And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers.
  • Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
  • And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
  • Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
  • And when it was evening he went forth without the city.
  • Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
  • The Withered Fig Tree

    And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
  • И, вспомнив, Пётр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
  • And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
  • Иисус, отвечая, говорит им:
  • And Jesus answering says to them, Have faith in God.
  • имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: «поднимись и ввергнись в море», и не усомнится в сердце своём, но поверит, что сбудется по словам его, — будет ему, что ни скажет.
  • Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
  • Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, — и будет вам.
  • For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
  • И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
  • And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
  • Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
  • But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
  • Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
  • Jesus' Authority Challenged

    And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
  • и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
  • and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
  • Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
  • And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
  • Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
  • The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
  • Они рассуждали между собою: если скажем: «с небес», — то Он скажет: «почему же вы не поверили ему?»
  • And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
  • а сказать: «от человеков» — боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
  • but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
  • И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
  • And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.

  • ← (От Марка 10) | (От Марка 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025