Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 10) | (От Марка 12) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
  • The Triumphal Entry

    Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesusa sent two of his disciples
  • и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдёте привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
  • and said to them, “Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • И если кто скажет вам: «что вы это делаете?» — отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлёт его сюда.
  • If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it and will send it back here immediately.’”
  • Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
  • And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
  • И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете ослёнка?
  • And some of those standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
  • Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
  • And they told them what Jesus had said, and they let them go.
  • И привели ослёнка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
  • And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
  • Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
  • And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
  • И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
  • And those who went before and those who followed were shouting, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
  • благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
  • Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”
  • И вошёл Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
  • And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
  • На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
  • Jesus Curses the Fig Tree

    On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
  • и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошёл, не найдёт ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашёл, кроме листьев, ибо ещё не время было собирания смокв.
  • And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
  • И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
  • And he said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.
  • Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
  • Jesus Cleanses the Temple

    And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
  • и не позволял, чтобы кто пронёс через храм какую-либо вещь.
  • And he would not allow anyone to carry anything through the temple.
  • И учил их, говоря: не написано ли: «дом Мой домом молитвы наречётся для всех народов»? а вы сделали его вертепом разбойников.
  • And he was teaching them and saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.”
  • Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
  • And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
  • Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
  • And when evening came theyb went out of the city.
  • Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
  • The Lesson from the Withered Fig Tree

    As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
  • И, вспомнив, Пётр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
  • And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.”
  • Иисус, отвечая, говорит им:
  • And Jesus answered them, “Have faith in God.
  • имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: «поднимись и ввергнись в море», и не усомнится в сердце своём, но поверит, что сбудется по словам его, — будет ему, что ни скажет.
  • Truly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.
  • Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, — и будет вам.
  • Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have receivedc it, and it will be yours.
  • И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
  • And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.”d
  • Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
  • The Authority of Jesus Challenged

    And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
  • и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
  • and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?”
  • Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
  • Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
  • Was the baptism of John from heaven or from man? Answer me.”
  • Они рассуждали между собою: если скажем: «с небес», — то Он скажет: «почему же вы не поверили ему?»
  • And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
  • а сказать: «от человеков» — боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
  • But shall we say, ‘From man’?” — they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
  • И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
  • So they answered Jesus, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

  • ← (От Марка 10) | (От Марка 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025