Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
King James Bible
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
The Triumphal Entry
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдёте привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
И если кто скажет вам: «что вы это делаете?» — отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлёт его сюда.
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете ослёнка?
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
И привели ослёнка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
И вошёл Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
Jesus Curses the Fig Tree
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошёл, не найдёт ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашёл, кроме листьев, ибо ещё не время было собирания смокв.
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
Jesus Cleanses the Temple
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
и не позволял, чтобы кто пронёс через храм какую-либо вещь.
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
И учил их, говоря: не написано ли: «дом Мой домом молитвы наречётся для всех народов»? а вы сделали его вертепом разбойников.
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
And when even was come, he went out of the city.
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
The Withered Fig Tree
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
И, вспомнив, Пётр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: «поднимись и ввергнись в море», и не усомнится в сердце своём, но поверит, что сбудется по словам его, — будет ему, что ни скажет.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, — и будет вам.
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
Jesus' Authority Challenged
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
Они рассуждали между собою: если скажем: «с небес», — то Он скажет: «почему же вы не поверили ему?»
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
а сказать: «от человеков» — боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.