Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
Jesus Delivered to Pilate
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
The Crowd Chooses Barabbas
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
The Soldiers Mock Jesus
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
The Crucifixion
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтён».
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
The Death of Jesus
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
The Burial of Jesus
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.