Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
  • И первосвященники обвиняли Его во многом.
  • And the chief priests accused him of many things.
  • Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
  • And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
  • Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
  • But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
  • На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
  • Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
  • And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
  • И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
  • And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
  • Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
  • And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
  • For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
  • Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
  • Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
  • And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
  • Они опять закричали: распни Его.
  • And they cried out again, “Crucify him.”
  • Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
  • And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
  • Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  • So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourgeda Jesus, he delivered him to be crucified.
  • А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
  • Jesus Is Mocked

    And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters),b and they called together the whole battalion.c
  • и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
  • And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
  • и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
  • And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
  • And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
  • Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
  • И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
  • The Crucifixion

    And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
  • И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
  • And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
  • И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
  • And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
  • And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
  • Был час третий, и распяли Его.
  • And it was the third hourd when they crucified him.
  • И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
  • And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
  • С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
  • And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.e
  • Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
  • And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • спаси Себя Самого и сойди со креста.
  • save yourself, and come down from the cross!”
  • Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
  • So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
  • Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
  • Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
  • В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hourf had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.g
  • В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
  • And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
  • And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
  • Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
  • And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
  • И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
  • And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
  • Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
  • And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way heh breathed his last, he said, “Truly this man was the Soni of God!”
  • Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
  • There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
  • When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
  • И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
  • Jesus Is Buried

    And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
  • Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
  • Pilate was surprised to hear that he should have already died.j And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
  • И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
  • And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
  • Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
  • And Josephk bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025