Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
  • И первосвященники обвиняли Его во многом.
  • And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
  • Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
  • Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
  • But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
  • На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
  • Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
  • And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
  • И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
  • And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
  • Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
  • But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
  • Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
  • For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
  • Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
  • But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
  • Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
  • Они опять закричали: распни Его.
  • And they cried out again, Crucify him.
  • Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
  • Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
  • Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  • And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
  • А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  • и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
  • And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
  • и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
  • And began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
  • And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
  • Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
  • And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
  • И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
  • The Crucifixion

    And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
  • И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
  • And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
  • And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
  • And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
  • Был час третий, и распяли Его.
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
  • And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
  • С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
  • And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
  • И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтён».
  • And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
  • Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
  • And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • спаси Себя Самого и сойди со креста.
  • Save thyself, and come down from the cross.
  • Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
  • Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
  • Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
  • Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
  • В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
  • And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
  • А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
  • And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
  • Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
  • And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
  • И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
  • And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
  • Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
  • And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
  • There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
  • (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  • И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
  • The Burial of Jesus

    And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
  • Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
  • Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
  • And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  • И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
  • And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
  • Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
  • And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
  • Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
  • And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025