Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 2) | (От Марка 4) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • И пришёл опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
  • И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
  • And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
  • Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
  • And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
  • А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
  • And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
  • И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
  • And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
  • Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
  • And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
  • Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Great Crowds Follow Jesus

    And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
  • and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
  • И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
  • And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
  • Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
  • For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
  • И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
  • And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
  • Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
  • And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
  • Потом взошёл на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
  • The Twelve Apostles

    And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
  • И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
  • And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
  • и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
  • and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
  • поставил Симона, нарекши ему имя Пётр,
  • And he gave to Simon the surname of Peter;
  • Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы»,
  • and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
  • Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
  • and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
  • и Иуду Искариотского, который и предал Его.
  • and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
  • Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
  • A House Divided

    And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
  • И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
  • And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
  • А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
  • And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
  • И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
  • And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
  • Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
  • And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
  • и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
  • And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
  • и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришёл конец его.
  • And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
  • Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
  • But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
  • Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
  • The Unpardonable Sin

    Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
  • но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
  • but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
  • Сие сказал Он, потому что говорили: в Нём нечистый дух.
  • because they said, he has an unclean spirit.
  • И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
  • Jesus' Mother and Brothers

    And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
  • Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сёстры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
  • And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
  • И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
  • And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
  • И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
  • And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
  • ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
  • for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.

  • ← (От Марка 2) | (От Марка 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025