Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
И пришёл опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
Als er wieder in die Synagoge ging, war dort ein Mann mit einer verdorrten Hand.
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
Und sie gaben Acht, ob Jesus ihn am Sabbat heilen werde; sie suchten nämlich einen Grund zur Anklage gegen ihn.
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
Da sagte er zu dem Mann mit der verdorrten Hand: Steh auf und stell dich in die Mitte!
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
Und zu den anderen sagte er: Was ist am Sabbat erlaubt — Gutes zu tun oder Böses, ein Leben zu retten oder es zu vernichten? Sie aber schwiegen.
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
Und er sah sie der Reihe nach an, voll Zorn und Trauer über ihr verstocktes Herz, und sagte zu dem Mann: Streck deine Hand aus! Er streckte sie aus und seine Hand wurde wiederhergestellt.
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
Da gingen die Pharisäer hinaus und fassten zusammen mit den Anhängern des Herodes den Beschluss, Jesus umzubringen.
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
Jesus zog sich mit seinen Jüngern an den See zurück. Viele Menschen aus Galiläa aber folgten ihm nach. Auch aus Judäa,
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
aus Jerusalem und Idumäa, aus dem Gebiet jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Sidon kamen Scharen von Menschen zu ihm, als sie hörten, was er tat.
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
Da sagte er zu seinen Jüngern, sie sollten ein Boot für ihn bereithalten, damit er von der Menge nicht erdrückt werde.
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
Denn er heilte viele, sodass alle, die ein Leiden hatten, sich an ihn herandrängten, um ihn zu berühren.
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
Wenn die von unreinen Geistern Besessenen ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien: Du bist der Sohn Gottes!
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
Er aber gebot ihnen, dass sie ihn nicht bekannt machen sollten.
Потом взошёл на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
Jesus stieg auf einen Berg und rief die zu sich, die er selbst wollte, und sie kamen zu ihm.
И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
Und er setzte zwölf ein, damit sie mit ihm seien und damit er sie aussende, zu verkünden
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
und mit Vollmacht Dämonen auszutreiben.
поставил Симона, нарекши ему имя Пётр,
Die Zwölf, die er einsetzte, waren: Petrus — diesen Beinamen gab er dem Simon — ,
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы»,
Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, der Bruder des Jakobus — ihnen gab er den Beinamen Boanerges, das heißt Donnersöhne — ,
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
dazu Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, der Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon Kananäus
и Иуду Искариотского, который и предал Его.
und Judas Iskariot, der ihn dann ausgeliefert hat.
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Jesus ging in ein Haus und wieder kamen so viele Menschen zusammen, dass sie nicht einmal mehr essen konnten.
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Als seine Angehörigen davon hörten, machten sie sich auf den Weg, um ihn mit Gewalt zurückzuholen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen.
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
Die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: Er ist von Beelzebul besessen; mit Hilfe des Herrschers der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
Da rief er sie zu sich und belehrte sie in Gleichnissen: Wie kann der Satan den Satan austreiben?
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
Wenn ein Reich in sich gespalten ist, kann es keinen Bestand haben.
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
Wenn eine Familie in sich gespalten ist, kann sie keinen Bestand haben.
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришёл конец его.
Und wenn sich der Satan gegen sich selbst erhebt und gespalten ist, kann er keinen Bestand haben, sondern es ist um ihn geschehen.
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
Es kann aber auch keiner in das Haus des Starken eindringen und ihm den Hausrat rauben, wenn er nicht zuerst den Starken fesselt; erst dann kann er sein Haus plündern.
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
Amen, ich sage euch: Alle Vergehen und Lästerungen werden den Menschen vergeben werden, so viel sie auch lästern mögen;
но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
wer aber den Heiligen Geist lästert, der findet in Ewigkeit keine Vergebung, sondern seine Sünde wird ewig an ihm haften.
Сие сказал Он, потому что говорили: в Нём нечистый дух.
Sie hatten nämlich gesagt: Er hat einen unreinen Geist.
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen und ließen ihn herausrufen.
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сёстры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
Es saßen viele Leute um ihn herum und man sagte zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich.
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
Er erwiderte: Wer ist meine Mutter und wer sind meine Brüder?
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
Und er blickte auf die Menschen, die im Kreis um ihn herumsaßen, und sagte: Das hier sind meine Mutter und meine Brüder.