Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 2) | (От Марка 4) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И пришёл опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
  • Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
  • И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
  • Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
  • Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
  • Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
  • А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
  • Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
  • И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
  • Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
  • Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
  • Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
  • Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
  • Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
  • und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
  • И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
  • Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereithielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängten.
  • Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
  • Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
  • И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
  • Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
  • Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
  • Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
  • Потом взошёл на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
  • Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
  • И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
  • Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
  • и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
  • und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
  • поставил Симона, нарекши ему имя Пётр,
  • Und gab Simon den Namen Petrus;
  • Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы»,
  • und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
  • Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
  • und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
  • и Иуду Искариотского, который и предал Его.
  • und Judas Ischariot, der ihn verriet.
  • Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
  • Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
  • И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
  • Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
  • А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
  • Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
  • И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
  • Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
  • Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
  • Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
  • и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
  • Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
  • и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришёл конец его.
  • Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
  • Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
  • Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
  • Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
  • Wahrlich ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
  • но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
  • wer aber den heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
  • Сие сказал Он, потому что говорили: в Нём нечистый дух.
  • Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
  • И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
  • Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
  • Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сёстры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
  • Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
  • И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
  • Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
  • И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
  • Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
  • ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
  • Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

  • ← (От Марка 2) | (От Марка 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026