Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 4) | (От Марка 6) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
  • Und sie kamen jenseit des Meers in die Gegend der Gadarener.
  • И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
  • Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
  • он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
  • der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
  • потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
  • Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.
  • всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
  • Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
  • увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
  • Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
  • и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
  • Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
  • Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
  • Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
  • И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
  • Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.
  • И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
  • Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
  • Паслось же там при горе большое стадо свиней.
  • Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
  • И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
  • Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
  • Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
  • Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei 2000 und ersoffen im Meer.
  • Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
  • Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
  • Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
  • und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
  • Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
  • Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
  • И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
  • Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
  • И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
  • Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
  • Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
  • Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.
  • И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
  • Und er ging hin und fing an, auszurufen in den Zehn–Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
  • Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
  • Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
  • И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
  • Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
  • и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
  • und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen, du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
  • Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
  • Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
  • Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
  • Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
  • много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
  • und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
  • услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
  • Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
  • ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
  • Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
  • И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
  • Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
  • В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
  • Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
  • Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
  • Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
  • Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
  • Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
  • Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
  • Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
  • Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
  • Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
  • Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
  • Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühest du weiter den Meister?
  • Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
  • Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
  • И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  • Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
  • Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
  • Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da sehr weinten und heulten.
  • И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
  • Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
  • И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
  • Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
  • И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
  • und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!
  • И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
  • Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
  • И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
  • Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.

  • ← (От Марка 4) | (От Марка 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026