Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
And he said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвёл на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
The Transfiguration
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
При сём Пётр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
For he did not know what to say, for they were terrified.
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшёл глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мёртвых.
So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?
And they asked him, “Why do the scribes say that first Elijah must come?”
Он сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нём, надлежит много пострадать и быть уничижёну.
And he said to them, “Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
Но говорю вам, что и Илия пришёл, и поступили с ним, как хотели, как написано о нём.
But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
Он спросил книжников: о чём спорите с ними?
And he asked them, “What are you arguing about with them?”
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привёл к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
И как вошёл Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
Jesus Again Foretells Death, Resurrection
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
Пришёл в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чём дорогою вы рассуждали между собою?
Who Is the Greatest?
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
And he sat down and called the twelve. And he said to them, “If anyone would be first, he must be last of all and servant of all.”
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
кто примет одно из таких детей во имя Моё, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
“Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
При сём Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
И кто напоит вас чашею воды во имя Моё, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки её: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки её: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
где червь их не умирает и огонь не угасает.
‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
Ибо всякий огнём осолится, и всякая жертва солью осолится.