Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 9) | (От Луки 11) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицом Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.
  • и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
  • And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
  • Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
  • Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
  • Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
  • Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
  • В какой дом войдёте, сперва говорите: «мир дому сему»;
  • Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
  • и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
  • And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
  • В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
  • And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
  • И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
  • Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
  • и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: «приблизилось к вам Царствие Божие».
  • Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • Если же придёте в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
  • But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
  • «и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие».
  • ‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
  • Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
  • I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
  • Woe to Unrepentant Cities

    “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
  • But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • И ты, Капернаум, до неба вознёсшийся, до ада низвергнешься.
  • And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
  • Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
  • “The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”
  • Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоём.
  • The Return of the Seventy-Two

    The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
  • Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
  • And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
  • Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
  • однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
  • Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
  • В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твоё благоволение.
  • Jesus Rejoices in the Father’s Will

    In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.b
  • И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцом Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
  • All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”
  • И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
  • Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
  • ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
  • For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.”
  • И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
  • The Parable of the Good Samaritan

    And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
  • He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
  • Он сказал в ответ: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя».
  • And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”
  • Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
  • And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
  • But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • На это сказал Иисус: некоторый человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
  • Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.
  • По случаю один священник шёл тою дорогою и, увидев его, прошёл мимо.
  • Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
  • Также и левит, быв на том месте, подошёл, посмотрел и прошёл мимо.
  • So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Самарянин же некто, проезжая, нашёл на него и, увидев его, сжалился
  • But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
  • и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привёз его в гостиницу и позаботился о нём;
  • He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
  • а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: «позаботься о нём; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе».
  • And the next day he took out two denariic and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.’
  • Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
  • Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”
  • Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
  • He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
  • В продолжение пути их пришёл Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
  • Martha and Mary

    Now as they went on their way, Jesusd entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
  • у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
  • And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
  • Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
  • But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
  • Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
  • But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
  • а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.
  • but one thing is necessary.e Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.”

  • ← (От Луки 9) | (От Луки 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025