Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 9) | (От Луки 11) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицом Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
  • Jesus Sends Out His Disciples

    The Lord now chose seventy-twoa other disciples and sent them ahead in pairs to all the towns and places he planned to visit.
  • и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
  • These were his instructions to them: “The harvest is great, but the workers are few. So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.
  • Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
  • Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
  • Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
  • Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
  • В какой дом войдёте, сперва говорите: «мир дому сему»;
  • “Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
  • и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
  • If those who live there are peaceful, the blessing will stand; if they are not, the blessing will return to you.
  • В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
  • Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
  • И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
  • “If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
  • и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: «приблизилось к вам Царствие Божие».
  • Heal the sick, and tell them, ‘The Kingdom of God is near you now.’
  • Если же придёте в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
  • But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,
  • «и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие».
  • ‘We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this — the Kingdom of God is near!’
  • Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
  • I assure you, even wicked Sodom will be better off than such a town on judgment day.
  • Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
  • “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
  • Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • И ты, Капернаум, до неба вознёсшийся, до ада низвергнешься.
  • And you people of Capernaum, will you be honored in heaven? No, you will go down to the place of the dead.b
  • Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
  • Then he said to the disciples, “Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me.”
  • Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоём.
  • When the seventy-two disciples returned, they joyfully reported to him, “Lord, even the demons obey us when we use your name!”
  • Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
  • “Yes,” he told them, “I saw Satan fall from heaven like lightning!
  • се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
  • Look, I have given you authority over all the power of the enemy, and you can walk among snakes and scorpions and crush them. Nothing will injure you.
  • однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
  • But don’t rejoice because evil spirits obey you; rejoice because your names are registered in heaven.”
  • В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твоё благоволение.

  • Jesus’ Prayer of Thanksgiving

    At that same time Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and he said, “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
  • И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцом Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
  • “My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
  • Then when they were alone, he turned to the disciples and said, “Blessed are the eyes that see what you have seen.
  • ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
  • I tell you, many prophets and kings longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.”
  • И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

  • The Most Important Commandment

    One day an expert in religious law stood up to test Jesus by asking him this question: “Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
  • Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
  • Jesus replied, “What does the law of Moses say? How do you read it?”
  • Он сказал в ответ: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя».
  • The man answered, “‘You must love the LORD your God with all your heart, all your soul, all your strength, and all your mind.’ And, ‘Love your neighbor as yourself.’”c
  • Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
  • “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
  • Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
  • The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • На это сказал Иисус: некоторый человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.

  • Parable of the Good Samaritan

    Jesus replied with a story: “A Jewish man was traveling from Jerusalem down to Jericho, and he was attacked by bandits. They stripped him of his clothes, beat him up, and left him half dead beside the road.
  • По случаю один священник шёл тою дорогою и, увидев его, прошёл мимо.
  • “By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
  • Также и левит, быв на том месте, подошёл, посмотрел и прошёл мимо.
  • A Temple assistantd walked over and looked at him lying there, but he also passed by on the other side.
  • Самарянин же некто, проезжая, нашёл на него и, увидев его, сжалился
  • “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
  • и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привёз его в гостиницу и позаботился о нём;
  • Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
  • а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: «позаботься о нём; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе».
  • The next day he handed the innkeeper two silver coins,e telling him, ‘Take care of this man. If his bill runs higher than this, I’ll pay you the next time I’m here.’
  • Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
  • “Now which of these three would you say was a neighbor to the man who was attacked by bandits?” Jesus asked.
  • Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
  • The man replied, “The one who showed him mercy.”
    Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
  • В продолжение пути их пришёл Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;

  • Jesus Visits Martha and Mary

    As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
  • у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
  • Her sister, Mary, sat at the Lord’s feet, listening to what he taught.
  • Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
  • But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, “Lord, doesn’t it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me.”
  • Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
  • But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
  • а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.
  • There is only one thing worth being concerned about. Mary has discovered it, and it will not be taken away from her.”

  • ← (От Луки 9) | (От Луки 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025