Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 17) | (От Луки 19) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
  • Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
  • говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
  • und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
  • В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: «защити меня от соперника моего».
  • Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
  • Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: «хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
  • Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
  • но, как эта вдова не даёт мне покоя, защищу её, чтобы она не приходила больше докучать мне».
  • dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
  • И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
  • Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
  • Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
  • Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er’s mit ihnen verziehen?
  • сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдёт ли веру на земле?
  • Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
  • Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
  • Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
  • два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
  • Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
  • Фарисей, став, молился сам в себе так: «Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
  • Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.
  • пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю».
  • Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
  • Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: «Боже! будь милостив ко мне, грешнику!»
  • Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
  • Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
  • Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
  • Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
  • Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
  • Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
  • Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
  • Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
  • Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
  • И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
  • Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
  • Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
  • Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
  • знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца твоего и матерь твою».
  • Du weißt die Gebote wohl: »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
  • Он же сказал: всё это сохранил я от юности моей.
  • Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
  • Услышав это, Иисус сказал ему: ещё одного недостаёт тебе: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
  • Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
  • Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
  • Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
  • Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
  • Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
  • ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
  • Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
  • Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
  • Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
  • Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
  • Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
  • Пётр же сказал: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
  • Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
  • Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестёр, или жену, или детей для Царствия Божия,
  • Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
  • и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
  • der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
  • Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится всё, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
  • Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
  • ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
  • Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
  • и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
  • und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
  • Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
  • Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
  • Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
  • Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
  • и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
  • Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
  • Ему сказали, что Иисус Назорей идёт.
  • Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
  • Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
  • Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
  • Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
  • Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
  • Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошёл к Нему, спросил его:
  • Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
  • чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
  • und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
  • Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
  • Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
  • И он тотчас прозрел и пошёл за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
  • Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.

  • ← (От Луки 17) | (От Луки 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026