Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: «защити меня от соперника моего».
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: «хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
но, как эта вдова не даёт мне покоя, защищу её, чтобы она не приходила больше докучать мне».
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er’s mit ihnen verziehen?
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдёт ли веру на земле?
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
Фарисей, став, молился сам в себе так: «Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю».
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: «Боже! будь милостив ко мне, грешнику!»
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца твоего и матерь твою».
Du weißt die Gebote wohl: »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
Он же сказал: всё это сохранил я от юности моей.
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Услышав это, Иисус сказал ему: ещё одного недостаёт тебе: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Пётр же сказал: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестёр, или жену, или детей для Царствия Божия,
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится всё, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
Ему сказали, что Иисус Назорей идёт.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошёл к Нему, спросил его:
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.