Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 18) | (От Луки 20) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Потом Иисус вошёл в Иерихон и проходил через него.
  • Jesus zog mit seinen Jüngern durch Jericho.
  • И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
  • Dort lebte ein sehr reicher Mann namens Zachäus, der oberste Zolleinnehmer.
  • искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
  • Zachäus wollte Jesus unbedingt sehen; aber er war sehr klein, und die Menschenmenge machte ihm keinen Platz.
  • и, забежав вперёд, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо неё.
  • Da rannte er ein Stück voraus und kletterte auf einen Maulbeerfeigenbaum, der am Weg stand. Von hier aus hoffte er, einen Blick auf Jesus werfen zu können.
  • Иисус, когда пришёл на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
  • Als Jesus dort vorbeikam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich soll heute dein Gast sein!«
  • И он поспешно сошёл и принял Его с радостью.
  • Eilig stieg Zachäus vom Baum herunter und nahm Jesus voller Freude mit in sein Haus.
  • И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашёл к грешному человеку;
  • Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
  • Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
  • Zachäus aber wandte sich an Jesus und sagte: »Herr, ich werde die Hälfte meines Vermögens an die Armen verteilen, und wem ich am Zoll zu viel abgenommen habe, dem gebe ich es vierfach zurück.«
  • Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
  • Da entgegnete ihm Jesus: »Heute hat Gott dir und allen, die in deinem Haus leben, Rettung gebracht. Denn auch du bist ein Nachkomme von Abraham.
  • ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
  • Der Menschensohn ist gekommen, Verlorene zu suchen und zu retten.«
  • Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
  • Die Leute hörten Jesus aufmerksam zu. Sie meinten, Gottes Reich würde unmittelbar anbrechen, sobald Jesus in Jerusalem eintraf. Darum erzählte er ihnen noch ein Gleichnis:
  • Итак, сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
  • »Ein Fürst trat eine weite Reise an, um sich zum König über sein Volk krönen zu lassen. Dann sollte er wieder in sein Land zurückkehren.
  • призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: «употребляйте их в оборот, пока я возвращусь».
  • Bevor er abreiste, rief er zehn seiner Verwalter zu sich, gab jedem ein Pfund Silberstücke und sagte: ›Setzt dieses Geld gewinnbringend ein, bis ich zurückkomme!‹
  • Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: «не хотим, чтобы он царствовал над нами».
  • Die Bürger seines Landes aber hassten ihn. Sie schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Erklärung: ›Diesen Mann werden wir nicht als Herrscher anerkennen!‹
  • И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
  • Trotzdem wurde er gekrönt und kam als König in sein Land zurück. Er befahl die Diener zu sich, denen er das Geld gegeben hatte, und wollte wissen, welchen Gewinn sie damit erzielt hatten.
  • Пришёл первый и сказал: «господин! мина твоя принесла десять мин».
  • Der erste kam und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Geld das Zehnfache als Gewinn erwirtschaften.‹
  • И сказал ему: «хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов».
  • ›Ausgezeichnet!‹, rief der König. ›Du bist ein tüchtiger Verwalter! Du bist in dieser kleinen Aufgabe treu gewesen, darum vertraue ich dir die Verwaltung von zehn Städten an.‹
  • Пришёл второй и сказал: «господин! мина твоя принесла пять мин».
  • Darauf trat der nächste Mann vor und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Pfund Silberstücke das Fünffache hinzuverdienen.‹
  • Сказал и этому: «и ты будь над пятью городами».
  • ›Gut!‹, antwortete sein Herr. ›Du wirst Verwalter von fünf Städten.‹
  • Пришёл третий и сказал: «господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
  • Nun trat ein anderer Diener vor und sagte: ›Herr, hier hast du dein Geld zurück. Ich habe es in ein Tuch eingewickelt und aufbewahrt!
  • ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял».
  • Ich fürchte dich als strengen Herrn. Denn du nimmst, was dir nicht gehört, und du erntest, was andere gesät haben.‹
  • Господин сказал ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
  • Da rief der König zornig: ›Du richtest dich mit deinen eigenen Worten, du böser Verwalter! Wenn du schon der Meinung bist, dass ich ein strenger Herr bin, dass ich nehme, was mir nicht gehört, und ernte, was andere gesät haben,
  • для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?»
  • warum hast du mein Geld dann nicht zur Bank gebracht? Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür verlangen können!‹
  • И сказал предстоящим: «возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин».
  • Er forderte die Umstehenden auf: ›Nehmt ihm das Geld weg und gebt es dem, der zehn Pfund Silberstücke erwirtschaftet hat.‹
  • И сказали ему: «господин! у него есть десять мин».
  • ›Aber Herr‹, widersprachen seine Leute, ›der hat doch schon genug!‹
  • «Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
  • Da erwiderte der König: ›Eins ist sicher: Wer viel hat, der bekommt noch mehr dazu. Wer aber nichts hat, dem wird selbst noch das Wenige, das er hat, genommen!
  • врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною».
  • Doch jetzt holt meine Feinde her, die mich nicht als König anerkennen wollten, und bringt sie vor meinen Augen um!‹«
  • Сказав это, Он пошёл далее, восходя в Иерусалим.
  • Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
  • И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
  • In der Nähe von Betfage und Betanien, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte er zwei seiner Jünger voraus mit dem Auftrag:
  • сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдёте молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
  • »Geht in das Dorf da vorne! Gleich am Ortseingang werdet ihr einen jungen Esel finden, der dort angebunden ist. Auf ihm ist noch nie jemand geritten. Bindet ihn los und bringt ihn her!
  • и если кто спросит вас: «зачем отвязываете?», скажите ему так: «он надобен Господу».
  • Sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht ihn.‹«
  • Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
  • Die Jünger gingen dorthin und fanden alles so, wie Jesus es ihnen beschrieben hatte.
  • Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете ослёнка?
  • Als sie den Esel losbanden, fragten die Besitzer: »Warum tut ihr das?«
  • Они отвечали: он надобен Господу.
  • Sie antworteten: »Der Herr braucht ihn.«
  • И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на ослёнка, посадили на него Иисуса.
  • Dann brachten sie den jungen Esel zu Jesus. Sie legten dem Tier ihre Mäntel auf den Rücken und ließen Jesus aufsteigen.
  • И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
  • So zog er weiter, und die Menschen breiteten ihre Kleider als Teppich vor ihm aus.
  • А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, всё множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
  • Als Jesus sich schon der Stelle näherte, wo der Weg vom Ölberg nach Jerusalem hinunterführt, brach die ganze Menge der Jünger in Jubel aus. Sie dankten Gott für die vielen Wunder, die sie miterlebt hatten. Laut sangen sie:
  • говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
  • »Gepriesen sei der König, der im Auftrag des Herrn kommt! Gott hat Frieden mit uns geschlossen. Lob und Ehre sei Gott hoch im Himmel!«
  • И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
  • Empört riefen da einige Pharisäer aus der Menge: »Lehrer, verbiete das deinen Jüngern!«
  • Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
  • Er antwortete ihnen: »Glaubt mir: Wenn sie schweigen, dann werden die Steine am Weg schreien.«
  • И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нём
  • Als Jesus die Stadt Jerusalem vor sich liegen sah, weinte er über sie.
  • и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
  • »Wenn doch auch du heute erkannt hättest, was dir Frieden bringt!«, rief er. »Aber jetzt bist du mit Blindheit geschlagen.
  • ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
  • Es kommt eine Zeit, in der deine Feinde einen Wall um deine Mauern aufschütten und dich von allen Seiten belagern.
  • и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
  • Sie werden dich dem Erdboden gleichmachen und deine Bewohner töten. Kein Stein wird auf dem anderen bleiben. Denn du hast die Gelegenheit, als Gott dir nahekam, nicht genutzt.«
  • И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нём и покупающих,
  • Kaum hatte Jesus den Tempel betreten, da begann er, die Händler hinauszujagen,
  • говоря им: написано: «дом Мой есть дом молитвы», а вы сделали его вертепом разбойников.
  • und rief ihnen zu: »Ihr wisst doch, was Gott in der Heiligen Schrift sagt: ›Mein Haus soll ein Ort des Gebets sein‹, ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!«
  • И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
  • Jeden Tag lehrte Jesus im Tempel. Währenddessen suchten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes nach einer passenden Gelegenheit, ihn umzubringen.
  • и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
  • Aber sie wussten nicht, wie sie es anstellen sollten, denn die Menschen folgten Jesus überallhin und achteten auf jedes seiner Worte.

  • ← (От Луки 18) | (От Луки 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026