Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
The Birth of Jesus Christ
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
И пошли все записываться, каждый в свой город.
And all went to be registered, each to his own town.
Пошёл также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
записаться с Мариею, обручённою ему женою, которая была беременна.
Когда же они были там, наступило время родить Ей;
And while they were there, the time came for her to give birth.
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
The Shepherds and the Angels
And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
и вот вам знак: вы найдёте Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чём возвестил нам Господь.
When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сём.
And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своём.
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, наречённое Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
Jesus Presented at the Temple
And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящён Господу,
(as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святой был на нём.
Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
И пришёл он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
he took him up in his arms and blessed God and said,
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
которое Ты уготовал пред лицом всех народов,
that you have prepared in the presence of all peoples,
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
a light for revelation to the Gentiles,
and for glory to your people Israel.”
and for glory to your people Israel.”
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нём.
And his father and his mother marveled at what was said about him.
И благословил их Симеон, и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, —
And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
и Тебе Самой оружие пройдёт душу, — да откроются помышления многих сердец.
(and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
вдова лет восьмидесяти четырёх, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нём всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
The Return to Nazareth
And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нём.
And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
The Boy Jesus in the Temple
Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
And when he was twelve years old, they went up according to custom.
Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
но думали, что Он идёт с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
Но они не поняли сказанных Им слов.
And they did not understand the saying that he spoke to them.
И Он пошёл с ними и пришёл в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своём.
And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.