Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 19) | (От Луки 21) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
  • The Authority of Jesus Challenged

    One day, as Jesusa was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
  • и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
  • and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
  • Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
  • He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
  • крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
  • was the baptism of John from heaven or from man?”
  • Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: «с небес», то скажет: «почему же вы не поверили ему?»
  • And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
  • а если скажем: «от человеков», то весь народ побьёт нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
  • But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
  • И отвечали: не знаем откуда.
  • So they answered that they did not know where it came from.
  • Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
  • And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
  • The Parable of the Wicked Tenants

    And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
  • и в своё время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
  • When the time came, he sent a servantb to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
  • Ещё послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
  • And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
  • И ещё послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
  • And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
  • Тогда сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся».
  • Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство его будет наше».
  • But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
  • И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
  • And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
  • Придёт и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
  • He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!”
  • Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла»?
  • But he looked directly at them and said, “What then is this that is written:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone’?c
  • Всякий, кто упадёт на тот камень, разобьётся, а на кого он упадёт, того раздавит.
  • Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”
  • И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
  • Paying Taxes to Caesar

    The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
  • И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
  • So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
  • И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лицо, но истинно пути Божию учишь;
  • So they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality,d but truly teach the way of God.
  • позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
  • Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?”
  • Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
  • But he perceived their craftiness, and said to them,
  • Покажите Мне динарий: чьё на нём изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
  • “Show me a denarius.e Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
  • Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
  • He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
  • And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
  • Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
  • Sadducees Ask About the Resurrection

    There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
  • Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрёт брат, имевший жену, и умрёт бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
  • and they asked him a question, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife but no children, the manf must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
  • Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
  • взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
  • And the second
  • взял её третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
  • and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
  • после всех умерла и жена;
  • Afterward the woman also died.
  • итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели её женою?
  • In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.”
  • Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
  • And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
  • а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мёртвых ни женятся, ни замуж не выходят,
  • but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
  • и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
  • for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sonsg of the resurrection.
  • А что мёртвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
  • But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • Бог же не есть Бог мёртвых, но живых, ибо у Него все живы.
  • Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.”
  • На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
  • Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • И уже не смели спрашивать Его ни о чём. Он же сказал им:
  • For they no longer dared to ask him any question.
  • как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
  • Whose Son Is the Christ?

    But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
  • а сам Давид говорит в книге псалмов: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
  • For David himself says in the Book of Psalms,
    “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
  • доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
  • until I make your enemies your footstool.”’
  • Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
  • David thus calls him Lord, so how is he his son?”
  • И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
  • Beware of the Scribes

    And in the hearing of all the people he said to his disciples,
  • остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
  • “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
  • которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
  • who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”

  • ← (От Луки 19) | (От Луки 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025