Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 19) | (От Луки 21) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
  • The Authority of Jesus Challenged

    One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
  • и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
  • They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
  • “Let me ask you a question first,” he replied.
  • крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
  • “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
  • Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: «с небес», то скажет: «почему же вы не поверили ему?»
  • They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • а если скажем: «от человеков», то весь народ побьёт нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
  • But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
  • И отвечали: не знаем откуда.
  • So they finally replied that they didn’t know.
  • Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
  • And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;

  • Parable of the Evil Farmers

    Now Jesus turned to the people again and told them this story: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.
  • и в своё время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
  • At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop. But the farmers attacked the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
  • Ещё послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
  • So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.
  • И ещё послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
  • A third man was sent, and they wounded him and chased him away.
  • Тогда сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся».
  • “‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
  • Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство его будет наше».
  • “But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
  • So they dragged him out of the vineyard and murdered him.
    “What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?” Jesus asked.
  • Придёт и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
  • “I’ll tell you — he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.”
    “How terrible that such a thing should ever happen,” his listeners protested.
  • Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла»?
  • Jesus looked at them and said, “Then what does this Scripture mean?
    ‘The stone that the builders rejected
    has now become the cornerstone.’a
  • Всякий, кто упадёт на тот камень, разобьётся, а на кого он упадёт, того раздавит.
  • Everyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.”
  • И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
  • The teachers of religious law and the leading priests wanted to arrest Jesus immediately because they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers. But they were afraid of the people’s reaction.
  • И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.

  • Taxes for Caesar

    Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
  • И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лицо, но истинно пути Божию учишь;
  • “Teacher,” they said, “we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
  • позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
  • Now tell us — is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
  • He saw through their trickery and said,
  • Покажите Мне динарий: чьё на нём изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
  • “Show me a Roman coin.b Whose picture and title are stamped on it?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
  • “Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
  • So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
  • Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

  • Discussion about Resurrection

    Then Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
  • Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрёт брат, имевший жену, и умрёт бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
  • They posed this question: “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife but no children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.c
  • Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
  • So the second brother married the widow, but he also died.
  • взял её третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
  • Then the third brother married her. This continued with all seven of them, who died without children.
  • после всех умерла и жена;
  • Finally, the woman also died.
  • итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели её женою?
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her!”
  • Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
  • Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
  • а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мёртвых ни женятся, ни замуж не выходят,
  • But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
  • и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
  • And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection.
  • А что мёртвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
  • “But now, as to whether the dead will be raised — even Moses proved this when he wrote about the burning bush. Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, he referred to the Lordd as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’e
  • Бог же не есть Бог мёртвых, но живых, ибо у Него все живы.
  • So he is the God of the living, not the dead, for they are all alive to him.”
  • На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
  • “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • И уже не смели спрашивать Его ни о чём. Он же сказал им:
  • And then no one dared to ask him any more questions.
  • как говорят, что Христос есть Сын Давидов,

  • Whose Son Is the Messiah?

    Then Jesus presented them with a question. “Why is it,” he asked, “that the Messiah is said to be the son of David?
  • а сам Давид говорит в книге псалмов: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
  • For David himself wrote in the book of Psalms:
    ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
  • доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
  • until I humble your enemies,
    making them a footstool under your feet.’f
  • Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
  • Since David called the Messiah ‘Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
  • Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
  • остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
  • “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces. And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
  • которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
  • Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished.”

  • ← (От Луки 19) | (От Луки 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025