Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
  • и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
  • and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  • Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
  • And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
  • и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
  • And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
  • Они обрадовались и согласились дать ему денег;
  • And they were rejoiced, and agreed to give him money.
  • и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
  • And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
  • Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
  • The Last Supper

    And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
  • и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
  • And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
  • Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
  • But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
  • Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
  • And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
  • и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
  • and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
  • И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
  • And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
  • Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
  • And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
  • И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
  • The Lord's Supper Instituted

    And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
  • и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
  • And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
  • ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
  • For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
  • And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
  • ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
  • For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
  • И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
  • And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  • Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
  • In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
  • И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
  • Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
  • впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
  • and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
  • И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
  • And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
  • Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
  • Who is the Greatest?

    And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
  • Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
  • And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
  • а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
  • But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
  • Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
  • For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
  • Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
  • But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
  • и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
  • And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
  • да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
  • that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
  • но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
  • but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
  • Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
  • And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
  • Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
  • And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
  • And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
  • Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
  • He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
  • ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
  • for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
  • Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
  • And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
  • И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
  • Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
  • And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
  • И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
  • And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
  • говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
  • saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
  • Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
  • And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
  • И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
  • And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
  • Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
  • And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
  • и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
  • And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
  • Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
  • Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
  • And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
  • Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
  • And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
  • И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
  • And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
  • Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
  • And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
  • Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
  • And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
  • Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
  • When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
  • Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
  • Peter Denies Jesus

    And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
  • Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
  • And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
  • Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
  • And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
  • Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
  • But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
  • Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
  • And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
  • Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
  • And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
  • Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
  • And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
  • Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
  • And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
  • И, выйдя вон, горько заплакал.
  • And Peter, going forth without, wept bitterly.
  • Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the men who held him mocked him, beating [him];
  • и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
  • and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
  • И много иных хулений произносили против Него.
  • And they said many other injurious things to him.
  • И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
  • Jesus Before the Council

    And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
  • и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
  • If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
  • если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
  • and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
  • отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
  • but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
  • И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
  • And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
  • Они же сказали: какое ещё нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
  • And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

  • ← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025