Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
  • и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
  • And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
  • Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
  • и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
  • So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • Они обрадовались и согласились дать ему денег;
  • And they were glad, and agreed to give him money.
  • и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
  • So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
  • Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
  • Jesus and His Disciples Prepare the Passover

    Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be [a]killed.
  • и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
  • And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
  • Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
  • So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
  • Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
  • And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
  • и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
  • Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
  • Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
  • Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
  • So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
  • И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    When the hour had come, He sat down, and the [b]twelve apostles with Him.
  • и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
  • Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
  • for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
  • Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
  • ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
  • for I say to you, [c]I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
  • And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
  • Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
  • Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
  • И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
  • But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
  • впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
  • And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
  • Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
  • The Disciples Argue About Greatness

    Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
  • And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
  • а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
  • But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
  • For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
  • Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
  • “But you are those who have continued with Me in My trials.
  • и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
  • And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
  • да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
  • that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
  • И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    [d]And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
  • но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
  • But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
  • Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
  • But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
  • Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
  • Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
  • И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
  • Supplies for the Road

    And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
    So they said, “Nothing.”
  • Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
  • Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
  • ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
  • For I say to you that this which is written must still be [e]accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”
  • Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
  • So they said, “Lord, look, here are two swords.”
    And He said to them, “It is enough.”
  • И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
  • The Prayer in the Garden

    Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
  • Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
  • When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
  • And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
  • говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
  • saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
  • Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
  • [f]Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.
  • И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
  • And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
  • When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
  • и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
  • Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
  • Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
  • Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
  • But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
  • When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
  • And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
  • Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
  • But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
  • Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
  • Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
  • Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
  • When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
  • Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
  • Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

    Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
  • Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
  • Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
  • Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
  • And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
  • Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
  • But he denied [g]Him, saying, “Woman, I do not know Him.”
  • Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
  • And after a little while another saw him and said, “You also are of them.”
    But Peter said, “Man, I am not!”
  • Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
  • Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
  • Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!”
    Immediately, while he was still speaking, [h]the rooster crowed.
  • Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
  • And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster [i]crows, you will deny Me three times.”
  • И, выйдя вон, горько заплакал.
  • So Peter went out and wept bitterly.
  • Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
  • Jesus Mocked and Beaten

    Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
  • и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
  • [j]And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
  • И много иных хулений произносили против Него.
  • And many other things they blasphemously spoke against Him.
  • И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
  • и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
  • “If You are the Christ, tell us.”
    But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
  • And if I [k]also ask you, you will by no means answer [l]Me or let Me go.
  • отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
  • Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
  • И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
  • Then they all said, “Are You then the Son of God?”
    So He said to them, “You rightly say that I am.”
  • Они же сказали: какое ещё нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
  • And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”

  • ← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025