Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
Jesus Before Pilate
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Jesus Before Herod
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
So he questioned him at some length, but he made no answer.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
The Crucifixion
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Jesus Is Buried
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
пришёл к Пилату и просил тела Иисусова;
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
День тот был пятница, и наступала суббота.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.