Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
  • Jesus before Pilate

    Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
  • и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
  • And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
  • Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
  • Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
  • But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
  • Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
  • When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
  • И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
  • And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,

  • Jesus before Herod

    Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
  • и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
  • And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
  • Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
  • And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
  • Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
  • And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
  • И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
  • Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
  • Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

  • Pilate Seeks Jesus’ Release

    Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
  • сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
  • and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
  • и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
  • “No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
  • итак, наказав Его, отпущу.
  • “Therefore I will punish Him and release Him.”
  • А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
  • [Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
  • Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
  • But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
  • Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
  • (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
  • Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
  • Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
  • Но они кричали: распни, распни Его!
  • but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
  • Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
  • And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
  • Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
  • But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
  • И Пилат решил быть по прошению их,
  • And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
  • и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
  • And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
  • И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.

  • Simon Bears the Cross

    When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
  • And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
  • Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
  • But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
  • “For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
  • тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
  • “Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
  • Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
  • “For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
  • Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
  • Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
  • И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.

  • The Crucifixion

    When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
  • Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
  • But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
  • И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
  • And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
  • Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
  • The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
  • и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
  • and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
  • И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
  • Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
  • Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
  • One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
  • Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
  • But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
  • “And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
  • И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
  • And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
  • И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
  • And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
  • Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
  • It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
  • и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
  • because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
  • Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
  • And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
  • Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
  • Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
  • И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
  • And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
  • Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

  • Jesus Is Buried

    And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
  • не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
  • (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
  • пришёл к Пилату и просил тела Иисусова;
  • this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
  • And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
  • День тот был пятница, и наступала суббота.
  • It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
  • Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
  • Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
  • возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
  • Then they returned and prepared spices and perfumes.
    And on the Sabbath they rested according to the commandment.

  • ← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025