Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Турконяка
И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
[Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.