Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
  • The Resurrection

    But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
  • но нашли камень отваленным от гроба.
  • And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  • И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
  • And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
  • Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
  • And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
  • И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
  • And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
  • Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
  • He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
  • сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
  • saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
  • И вспомнили они слова Его;
  • And they remembered his words;
  • и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
  • and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
  • То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
  • Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
  • И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
  • And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
  • Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
  • But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
  • В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
  • и разговаривали между собою о всех сих событиях.
  • and they conversed with one another about all these things which had taken place.
  • И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
  • And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
  • Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
  • but their eyes were holden so as not to know him.
  • Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
  • And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
  • Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
  • And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
  • И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
  • And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
  • как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
  • and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
  • А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
  • But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
  • Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
  • And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
  • и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
  • and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
  • И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
  • And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
  • Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
  • Jesus Explains the Prophecies

    And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
  • И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
  • And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
  • And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
  • Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
  • And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
  • И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
  • And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
  • Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
  • И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
  • And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
  • И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
  • And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
  • которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
  • saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
  • И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
  • And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
  • Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
  • Jesus Appears to the Disciples

    And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
  • Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
  • But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
  • Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
  • And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
  • Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
  • behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
  • И, сказав это, показал им руки и ноги.
  • And having said this he shewed them his hands and his feet.
  • Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
  • But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
  • Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
  • And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
  • И, взяв, ел пред ними.
  • and he took it and ate before them.
  • И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
  • Jesus Opens the Meaning of Scriptures

    And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
  • Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
  • Then he opened their understanding to understand the scriptures,
  • И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
  • and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
  • и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
  • and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
  • Вы же свидетели сему.
  • And *ye* are witnesses of these things.
  • И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
  • And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
  • И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
  • И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
  • And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
  • Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
  • And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
  • И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
  • and were continually in the temple praising and blessing God.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025