Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Синодальный перевод

New International Version

  • В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
  • Jesus Has Risen

    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • но нашли камень отваленным от гроба.
  • They found the stone rolled away from the tomb,
  • И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
  • While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
  • In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
  • He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  • сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
  • ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
  • И вспомнили они слова Его;
  • Then they remembered his words.
  • и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
  • When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
  • But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
  • Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  • В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
  • On the Road to Emmaus

    Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.
  • и разговаривали между собою о всех сих событиях.
  • They were talking with each other about everything that had happened.
  • И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
  • As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
  • but they were kept from recognizing him.
  • Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
  • He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
    They stood still, their faces downcast.
  • Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
  • One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
  • “What things?” he asked.
    “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
  • The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
  • but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  • Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
  • In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  • и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
  • but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  • И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
  • Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
  • He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
  • Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
  • As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
  • But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
  • When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
  • Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
  • They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
  • They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  • которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
  • and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
  • Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
  • Jesus Appears to the Disciples

    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
  • They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
  • He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
  • Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
  • И, сказав это, показал им руки и ноги.
  • When he had said this, he showed them his hands and feet.
  • Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
  • And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • И, взяв, ел пред ними.
  • and he took it and ate it in their presence.
  • И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
  • He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
  • Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
  • He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
  • and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • Вы же свидетели сему.
  • You are witnesses of these things.
  • И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
  • I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
  • The Ascension of Jesus

    When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
  • Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
  • And they stayed continually at the temple, praising God.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025