Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 6) | (От Луки 8) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошёл в Капернаум.
  • The Centurion's Great Faith

    And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
  • У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
  • And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;
  • Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришёл исцелить слугу его.
  • and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
  • И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
  • But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
  • ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
  • for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
  • Иисус пошёл с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошёл под кров мой;
  • And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
  • потому и себя самого не почёл я достойным прийти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
  • Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
  • Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: «пойди», и идёт; и другому: «приди», и приходит; и слуге моему: «сделай то», и делает.
  • For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].
  • Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашёл Я такой веры.
  • And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
  • Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
  • And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
  • После сего Иисус пошёл в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
  • Jesus Raises a Widow's Son

    And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
  • Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
  • And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.
  • Увидев её, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
  • And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
  • И, подойдя, прикоснулся к одру; нёсшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
  • and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
  • Мёртвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
  • And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
  • И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
  • And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
  • Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
  • And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.
  • И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
  • John's Inquiry

    And the disciples of John brought him word concerning all these things:
  • Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?
  • and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
  • Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно прийти, или другого ожидать нам?
  • But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
  • А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
  • In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.
  • И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают, нищие благовествуют;
  • And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;
  • и блажен, кто не соблазнится о Мне!
  • and blessed is whosoever shall not be offended in me.
  • По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
  • Jesus Testifies about John

    And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
  • Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
  • But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
  • Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
  • But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.
  • Сей есть, о котором написано: «вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
  • This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
  • Ибо говорю вам: из рождённых жёнами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
  • for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.
  • И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
  • (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
  • а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
  • but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
  • Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
  • To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
  • Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: «мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали».
  • They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
  • Ибо пришёл Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьёт; и говорите: «в нём бес».
  • For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
  • Пришёл Сын Человеческий: ест и пьёт; и говорите: «вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам».
  • The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
  • И оправдана премудрость всеми чадами её.
  • and wisdom has been justified of all her children.
  • Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлёг.
  • A Sinful Woman Anoints Jesus

    But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
  • И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
  • and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
  • и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
  • and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.
  • Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
  • And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
  • Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
  • The Parable of the Two Debtors

    And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
  • Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
  • There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;
  • но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
  • but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?
  • Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
  • And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
  • И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришёл в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
  • And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
  • ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришёл, не перестаёт целовать у Меня ноги;
  • Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet.
  • ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
  • My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh.
  • А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
  • For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
  • Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
  • And he said to her, Thy sins are forgiven.
  • И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
  • And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?
  • Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
  • And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.

  • ← (От Луки 6) | (От Луки 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025