Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 7) | (От Луки 9) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
  • Many Women Minister to Jesus

    Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and [a]bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,
  • и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
  • and certain women who had been healed of evil spirits and [b]infirmities — Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,
  • и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
  • and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who provided for [c]Him from their [d]substance.
  • Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
  • The Parable of the Sower

    And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:
  • вышел сеятель сеять семя своё, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
  • “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
  • а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
  • Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
  • а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
  • And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.
  • а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
  • But others fell on good ground, sprang up, and yielded [e]a crop a hundredfold.” When He had said these things He cried, “He who has ears to hear, let him hear!”
  • Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
  • The Purpose of Parables

    Then His disciples asked Him, saying, “What does this parable mean?”
  • Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
  • And He said, “To you it has been given to know the [f]mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that
    ‘Seeing they may not see,
    And hearing they may not understand.’
  • Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
  • The Parable of the Sower Explained

    “Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
  • Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
  • а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
  • But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of [g]temptation fall away.
  • а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
  • Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
  • а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
  • But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience.[h]
  • Никто, зажёгши свечу, не покрывает её сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
  • The Parable of the Revealed Light

    “No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.
  • Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
  • For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light.
  • Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
  • Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he [i]seems to have will be taken from him.”
  • И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
  • Jesus’ Mother and Brothers Come to Him

    Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.
  • И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
  • And it was told Him by some, who said, “Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.”
  • Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
  • But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
  • В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
  • Wind and Wave Obey Jesus

    Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” And they launched out.
  • Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
  • But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in [j]jeopardy.
  • И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
  • And they came to Him and awoke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!”
    Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
  • Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
  • But He said to them, “Where is your faith?”
    And they were afraid, and marveled, saying to one another, “Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!”
  • И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
  • A Demon-Possessed Man Healed

    Then they sailed to the country of the [k]Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
  • And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons [l]for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.
  • Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
  • When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!”
  • Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
  • For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.
  • Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: «легион», — потому что много бесов вошло в него.
  • Jesus asked him, saying, “What is your name?”
    And he said, “Legion,” because many demons had entered him.
  • И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
  • And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
  • Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
  • Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
  • Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
  • Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.
  • Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
  • When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
  • Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
  • Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
  • They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was [m]healed.
  • И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошёл в лодку и возвратился.
  • Then the whole multitude of the surrounding region of the [n]Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
  • Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
  • Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
  • возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошёл и проповедовал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
  • “Return to your own house, and tell what great things God has done for you.” And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
  • A Girl Restored to Life and a Woman Healed

    So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
  • И вот, пришёл человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
  • And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
  • потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шёл, народ теснил Его.
  • for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying.
    But as He went, the multitudes thronged Him.
  • И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
  • Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,
  • подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
  • came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
  • И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Пётр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, — и Ты говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
  • And Jesus said, “Who touched Me?”
    When all denied it, Peter [o]and those with him said, “Master, the multitudes throng and press You, [p]and You say, ‘Who touched Me?’ ”
  • Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
  • But Jesus said, “Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me.”
  • Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
  • Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.
  • Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
  • And He said to her, “Daughter, [q]be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
  • Когда Он ещё говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
  • While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, “Your daughter is dead. Do not trouble the [r]Teacher.”
  • Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
  • But when Jesus heard it, He answered him, saying, “Do not be afraid; only believe, and she will be made well.”
  • Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
  • When He came into the house, He permitted no one to go [s]in except [t]Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
  • Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
  • Now all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.”
  • И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
  • And they ridiculed Him, knowing that she was dead.
  • Он же, выслав всех вон и взяв её за руку, возгласил: девица! встань.
  • But He [u]put them all outside, took her by the hand and called, saying, “Little girl, arise.”
  • И возвратился дух её; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
  • Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.
  • И удивились родители её. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
  • And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.

  • ← (От Луки 7) | (От Луки 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025