Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
Jesus Sends Out the Twelve Apostles
And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
и послал их проповедовать Царствие Божие и исцелять больных.
and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
и в какой дом войдёте, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мёртвых;
Herod Is Perplexed by Jesus
Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
Jesus Feeds the Five Thousand
On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
Но народ, узнав, пошёл за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish — unless we are to go and buy food for all these people.”
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.
И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
В одно время, когда Он молился в уединённом месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
Peter Confesses Jesus as the Christ
Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
And they answered, “John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.”
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Пётр: за Христа Божия.
Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
Но Он строго приказал им никому не говорить о сём,
Jesus Foretells His Death
And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.”
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Take Up Your Cross and Follow Jesus
And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережёт её.
For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошёл Он на гору помолиться.
The Transfiguration
Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
Пётр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him.
И когда они отходили от Него, сказал Пётр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, — не зная, что говорил.
And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah” — not knowing what he said.
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit
On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
And behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращённый! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.”
Когда же тот ещё шёл, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сём слове боялись.
But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
Who Is the Greatest?
An argument arose among them as to which of them was the greatest.
An argument arose among them as to which of them was the greatest.
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Моё, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great.”
При сём Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
Anyone Not Against Us Is For Us
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
A Samaritan Village Rejects Jesus
When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
и послал вестников пред лицом Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал?
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
And they went on to another village.
Случилось, что, когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл.
The Cost of Following Jesus
As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнёзда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
Но Иисус сказал ему: предоставь мёртвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
Ещё другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”