Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
Jesus Sends Out the Twelve
When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
и послал их проповедовать Царствие Божие и исцелять больных.
and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
He told them: “Take nothing for the journey — no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
и в какой дом войдёте, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мёртвых;
Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
Jesus Feeds the Five Thousand
When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
Но народ, узнав, пошёл за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
He replied, “You give them something to eat.”
They answered, “We have only five loaves of bread and two fish — unless we go and buy food for all this crowd.”
They answered, “We have only five loaves of bread and two fish — unless we go and buy food for all this crowd.”
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
(About five thousand men were there.)
But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
В одно время, когда Он молился в уединённом месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
Peter Declares That Jesus Is the Messiah
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Пётр: за Христа Божия.
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
Peter answered, “God’s Messiah.”
Peter answered, “God’s Messiah.”
Но Он строго приказал им никому не говорить о сём,
Jesus Predicts His Death
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
And he said, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.”
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережёт её.
For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
“Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошёл Он на гору помолиться.
The Transfiguration
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
Пётр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
И когда они отходили от Него, сказал Пётр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, — не зная, что говорил.
As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen; listen to him.”
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
Jesus Heals a Demon-Possessed Boy
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращённый! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
“You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”
Когда же тот ещё шёл, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
And they were all amazed at the greatness of God.Jesus Predicts His Death a Second Time
While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
“Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сём слове боялись.
But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Моё, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
При сём Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
“Master,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
“Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
Samaritan Opposition
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
и послал вестников пред лицом Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал?
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
But Jesus turned and rebuked them.
ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
Then he and his disciples went to another village.
Случилось, что, когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл.
The Cost of Following Jesus
As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнёзда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
He said to another man, “Follow me.”
But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
Но Иисус сказал ему: предоставь мёртвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
Ещё другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”