Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 8) | (От Луки 10) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
  • Jesus Sends Out the Twelve Disciples

    One day Jesus called together his twelve disciplesa and gave them power and authority to cast out all demons and to heal all diseases.
  • и послал их проповедовать Царствие Божие и исцелять больных.
  • Then he sent them out to tell everyone about the Kingdom of God and to heal the sick.
  • И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
  • “Take nothing for your journey,” he instructed them. “Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money,b or even a change of clothes.
  • и в какой дом войдёте, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
  • Wherever you go, stay in the same house until you leave town.
  • А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
  • And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
  • Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
  • So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.
  • Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мёртвых;

  • Herod’s Confusion

    When Herod Antipas, the ruler of Galilee,c heard about everything Jesus was doing, he was puzzled. Some were saying that John the Baptist had been raised from the dead.
  • другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
  • Others thought Jesus was Elijah or one of the other prophets risen from the dead.
  • И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
  • “I beheaded John,” Herod said, “so who is this man about whom I hear such stories?” And he kept trying to see him.
  • Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.

  • Jesus Feeds Five Thousand

    When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he slipped quietly away with them toward the town of Bethsaida.
  • Но народ, узнав, пошёл за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
  • But the crowds found out where he was going, and they followed him. He welcomed them and taught them about the Kingdom of God, and he healed those who were sick.
  • День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
  • Late in the afternoon the twelve disciples came to him and said, “Send the crowds away to the nearby villages and farms, so they can find food and lodging for the night. There is nothing to eat here in this remote place.”
  • Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
  • But Jesus said, “You feed them.”
    “But we have only five loaves of bread and two fish,” they answered. “Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd?”
  • Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
  • For there were about 5,000 men there.
    Jesus replied, “Tell them to sit down in groups of about fifty each.”
  • И сделали так, и рассадили всех.
  • So the people all sat down.
  • Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
  • Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread and fish to the disciples so they could distribute it to the people.
  • И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
  • They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers!
  • В одно время, когда Он молился в уединённом месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?

  • Peter’s Declaration about Jesus

    One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
  • Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
  • “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other ancient prophets risen from the dead.”
  • Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Пётр: за Христа Божия.
  • Then he asked them, “But who do you say I am?”
    Peter replied, “You are the Messiahd sent from God!”
  • Но Он строго приказал им никому не говорить о сём,

  • Jesus Predicts His Death

    Jesus warned his disciples not to tell anyone who he was.
  • сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
  • “The Son of Mane must suffer many terrible things,” he said. “He will be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He will be killed, but on the third day he will be raised from the dead.”
  • Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
  • Then he said to the crowd, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross daily, and follow me.
  • Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережёт её.
  • If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.
  • Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
  • And what do you benefit if you gain the whole world but are yourself lost or destroyed?
  • Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
  • If anyone is ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in his glory and in the glory of the Father and the holy angels.
  • Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
  • I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God.”
  • После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошёл Он на гору помолиться.

  • The Transfiguration

    About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.
  • И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
  • And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
  • И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
  • Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
  • явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
  • They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
  • Пётр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
  • Peter and the others had fallen asleep. When they woke up, they saw Jesus’ glory and the two men standing with him.
  • И когда они отходили от Него, сказал Пётр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, — не зная, что говорил.
  • As Moses and Elijah were starting to leave, Peter, not even knowing what he was saying, blurted out, “Master, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorialsf — one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
  • But even as he was saying this, a cloud overshadowed them, and terror gripped them as the cloud covered them.
  • И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
  • Then a voice from the cloud said, “This is my Son, my Chosen One.g Listen to him.”
  • Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
  • When the voice finished, Jesus was there alone. They didn’t tell anyone at that time what they had seen.
  • В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.

  • Jesus Heals a Demon-Possessed Boy

    The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.
  • Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
  • A man in the crowd called out to him, “Teacher, I beg you to look at my son, my only child.
  • его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
  • An evil spirit keeps seizing him, making him scream. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It batters him and hardly ever leaves him alone.
  • Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
  • I begged your disciples to cast out the spirit, but they couldn’t do it.”
  • Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращённый! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
  • Jesus said, “You faithless and corrupt people! How long must I be with you and put up with you?” Then he said to the man, “Bring your son here.”
  • Когда же тот ещё шёл, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
  • As the boy came forward, the demon knocked him to the ground and threw him into a violent convulsion. But Jesus rebuked the evilh spirit and healed the boy. Then he gave him back to his father.
  • И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
  • Awe gripped the people as they saw this majestic display of God’s power.
    Jesus Again Predicts His Death

    While everyone was marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
  • вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
  • “Listen to me and remember what I say. The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies.”
  • Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сём слове боялись.
  • But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it, and they were afraid to ask him about it.
  • Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?

  • The Greatest in the Kingdom

    Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
  • Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
  • But Jesus knew their thoughts, so he brought a little child to his side.
  • и сказал им: кто примет сие дитя во имя Моё, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
  • Then he said to them, “Anyone who welcomes a little child like this on my behalfi welcomes me, and anyone who welcomes me also welcomes my Father who sent me. Whoever is the least among you is the greatest.”
  • При сём Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.

  • Using the Name of Jesus

    John said to Jesus, “Master, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he isn’t in our group.”
  • Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
  • But Jesus said, “Don’t stop him! Anyone who is not against you is for you.”
  • Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;

  • Opposition from Samaritans

    As the time drew near for him to ascend to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
  • и послал вестников пред лицом Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
  • He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.
  • но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
  • But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
  • Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал?
  • When James and John saw this, they said to Jesus, “Lord, should we call down fire from heaven to burn them upj?”
  • Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
  • But Jesus turned and rebuked them.k
  • ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
  • So they went on to another village.
  • Случилось, что, когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл.

  • The Cost of Following Jesus

    As they were walking along, someone said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”
  • Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнёзда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
  • But Jesus replied, “Foxes have dens to live in, and birds have nests, but the Son of Man has no place even to lay his head.”
  • А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
  • He said to another person, “Come, follow me.”
    The man agreed, but he said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
  • Но Иисус сказал ему: предоставь мёртвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
  • But Jesus told him, “Let the spiritually dead bury their own dead!l Your duty is to go and preach about the Kingdom of God.”
  • Ещё другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
  • Another said, “Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family.”
  • Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадёжен для Царствия Божия.
  • But Jesus told him, “Anyone who puts a hand to the plow and then looks back is not fit for the Kingdom of God.”

  • ← (От Луки 8) | (От Луки 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025