Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
  • а входящий дверью есть пастырь овцам.
  • But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  • Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
  • To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
  • И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
  • And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
  • And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
  • This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
  • Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
  • All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
  • I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
  • Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
  • I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
  • But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  • А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
  • The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
  • Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
  • I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  • Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
  • As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
  • And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  • Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
  • Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
  • No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
  • От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
  • There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  • Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
  • And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  • Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
  • Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
  • Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
  • The Unbelief of the Jews

    And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
  • И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
  • And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
  • Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
  • Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  • Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
  • Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
  • But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  • Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
  • И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
  • And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
  • My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  • Я и Отец — одно.
  • I and my Father are one.
  • Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
  • Then the Jews took up stones again to stone him.
  • Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
  • Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  • Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
  • The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
  • If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  • Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
  • Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
  • If I do not the works of my Father, believe me not.
  • а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
  • But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
  • Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
  • Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  • и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
  • Many across the Jordan Believe

    And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  • Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
  • And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • И многие там уверовали в Него.
  • And many believed on him there.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025