Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
  • The Good Shepherd and His Sheep

    “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
  • а входящий дверью есть пастырь овцам.
  • The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
  • Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
  • When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
  • За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
  • But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
  • Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
  • Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
  • Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
  • Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
  • Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
  • All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
  • Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
  • I am the gate; whoever enters through me will be saved.a They will come in and go out, and find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
  • Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
  • The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
  • А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
  • The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
  • “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me —
  • Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
  • just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
  • Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
  • I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
  • Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
  • The reason my Father loves me is that I lay down my life — only to take it up again.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
  • От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
  • The Jews who heard these words were again divided.
  • Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
  • Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
  • Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
  • But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
  • Further Conflict Over Jesus’ Claims

    Then came the Festival of Dedicationb at Jerusalem. It was winter,
  • И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
  • and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
  • Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
  • The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
  • Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
  • Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
  • but you do not believe because you are not my sheep.
  • Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
  • I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
  • Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
  • My Father, who has given them to me, is greater than allc; no one can snatch them out of my Father’s hand.
  • Я и Отец — одно.
  • I and the Father are one.”
  • Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
  • Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
  • Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
  • but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
  • Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
  • “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
  • Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’d?
  • Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
  • If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came — and Scripture cannot be set aside —
  • Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
  • what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
  • Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
  • Do not believe me unless I do the works of my Father.
  • а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
  • But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
  • Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
  • Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
  • и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
  • Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
  • Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
  • and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
  • И многие там уверовали в Него.
  • And in that place many believed in Jesus.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025