Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 10) | (От Иоанна 12) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
  • It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
  • Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
  • When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
  • Иисус же любил Марфу и сестру её и Лазаря.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
  • So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
  • После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
  • Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
  • The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
  • But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
  • These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
  • Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
  • Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
  • Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
  • Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
  • Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
  • и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
  • And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
  • Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
  • Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
  • Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
  • I Am the Resurrection and the Life

    So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
  • Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
  • Now Bethany was near Jerusalem, about [a]two miles away.
  • и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
  • And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
  • Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
  • Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
  • But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
  • Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
  • Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
  • И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
  • And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
  • Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
  • She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
  • Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
  • Jesus and Death, the Last Enemy

    And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
  • Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
  • As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
  • Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
  • Now Jesus had not yet come into the town, but [b]was in the place where Martha met Him.
  • Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
  • Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, [c]saying, “She is going to the tomb to weep there.”
  • Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
  • Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
  • и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
  • And He said, “Where have you laid him?”
    They said to Him, “Lord, come and see.”
  • Иисус прослезился.
  • Jesus wept.
  • Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
  • Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
  • And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
  • Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
  • Lazarus Raised from the Dead

    Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
  • Jesus said, “Take away the stone.”
    Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
  • Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
  • Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
  • Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
  • Then they took away the stone [d]from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
  • And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
  • Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
  • And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
  • Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
  • The Plot to Kill Jesus

    Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
  • But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
  • Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
  • Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
  • If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
  • Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
  • And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
  • nor do you consider that it is expedient for [e]us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”
  • Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
  • Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
  • and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
  • С этого дня положили убить Его.
  • Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
  • Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
  • Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
  • And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
  • Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?
  • Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
  • Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
  • Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.

  • ← (От Иоанна 10) | (От Иоанна 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025