Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
«Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
«Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
«Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
«А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?
Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»