Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых.
  • Jesus Anointed by Mary

    Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
  • Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
  • There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
  • Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
  • Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
  • Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
  • Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
  • Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
  • Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
  • Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
  • This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
  • Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего.
  • Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
  • Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
  • For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
  • Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
  • The Plot to Kill Lazarus

    Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • Первосвященники же положили убить и Лазаря,
  • But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
  • потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
  • Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,
  • The Triumphal Entry

    On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
  • Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
  • Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
  • And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
  • «не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле».
  • Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
  • Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему.
  • These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
  • Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых.
  • The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
  • Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
  • For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
  • Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
  • The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
  • Jesus Predicts His Death

    And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
  • Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
  • The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
  • Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому.
  • And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
  • Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
  • Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
  • Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную.
  • He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
  • Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
  • If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
  • Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл.
  • Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
  • Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю.
  • Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
  • Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
  • The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
  • Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
  • Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
  • Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
  • Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
  • И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
  • And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
  • Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
  • This he said, signifying what death he should die.
  • Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
  • The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
  • Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма, — а ходящий во тьме не знает, куда идёт.
  • Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
  • Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.
  • While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
  • Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
  • The Unbelief of the People

    But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
  • да сбудется слово Исаии пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?»
  • That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
  • Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия,
  • Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
  • «народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
  • He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
  • Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём.
  • These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
  • Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги,
  • Some Believe in Jesus

    Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
  • ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
  • For they loved the praise of men more than the praise of God.
  • Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
  • Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • И видящий Меня видит Пославшего Меня.
  • And he that seeth me seeth him that sent me.
  • Я — свет, пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
  • I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир.
  • And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
  • Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
  • He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
  • Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
  • For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
  • And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

  • ← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025