Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришёл час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Jesus Washes His Disciples’ Feet
It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
Иисус, зная, что Отец всё отдал в руки Его, и что Он от Бога исшёл и к Богу отходит,
Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
Пётр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
Симон Пётр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”
Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлёгши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
I have set you an example that you should do as I have done for you.
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: «ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою».
Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
“I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
Ему Симон Пётр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
И после сего куска вошёл в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.
So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: «купи, что нам нужно к празднику», или чтобы дал что-нибудь нищим.
Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нём.
Jesus Predicts Peter’s Denial
When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
Если Бог прославился в Нём, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь.
“My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
“A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”
Симон Пётр сказал Ему: Господи! куда Ты идёшь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдёшь за Мною.
Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
Пётр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”