Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 15) | (От Иоанна 17) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
  • Jesus Warns and Comforts His Disciples

    “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
  • They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
  • Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
  • And these things they will do [a]to you because they have not known the Father nor Me.
  • Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придёт то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
  • But these things I have told you, that when [b]the time comes, you may remember that I told you of them.
    “And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
  • А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: «куда идёшь?»
  • The Work of the Holy Spirit

    “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
  • But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошёл; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
  • Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
  • и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
  • And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • о грехе, что не веруют в Меня;
  • of sin, because they do not believe in Me;
  • о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
  • of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
  • о суде же, что князь мира сего осуждён.
  • of judgment, because the ruler of this world is judged.
  • Ещё многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
  • “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
  • However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.
  • Он прославит Меня, потому что от Моего возьмёт и возвестит вам.
  • He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.
  • Всё, что имеет Отец, есть Моё; потому Я сказал, что от Моего возьмёт и возвестит вам.
  • All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He [c]will take of Mine and declare it to you.
  • Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
  • Sorrow Will Turn to Joy

    “A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
  • Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»?
  • Then some of His disciples said among themselves, “What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
  • Итак, они говорили: что это говорит Он: «вскоре»? Не знаем, что говорит.
  • They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not [d]know what He is saying.”
  • Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня»?
  • Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?
  • Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
  • Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
  • Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришёл час её; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
  • A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
  • Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
  • и в тот день вы не спросите Меня ни о чём. Истинно, истинно говорю вам: о чём ни попросите Отца во имя Моё, даст вам.
  • “And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
  • Доныне вы ничего не просили во имя Моё; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
  • Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
  • Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
  • Jesus Christ Has Overcome the World

    “These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
  • В тот день будете просить во имя Моё, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
  • In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
  • ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшёл от Бога.
  • for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
  • Я исшёл от Отца и пришёл в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
  • I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
  • Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
  • His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
  • Теперь видим, что Ты знаешь всё и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшёл.
  • Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
  • Иисус отвечал им: теперь веруете?
  • Jesus answered them, “Do you now believe?
  • Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
  • Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his [e]own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.
  • Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
  • These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you [f]will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.”

  • ← (От Иоанна 15) | (От Иоанна 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025