Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 16) | (От Иоанна 18) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • После сих слов Иисус возвёл очи Свои на небо и сказал: Отче! пришёл час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
  • The High Priestly Prayer

    When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
  • так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
  • since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
  • Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
  • And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
  • Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
  • I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
  • И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
  • And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
  • Я открыл имя Твоё человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твоё.
  • “I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
  • Ныне уразумели они, что всё, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
  • Now they know that everything that you have given me is from you.
  • ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшёл от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
  • For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
  • Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
  • I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
  • И всё Моё — Твоё, и Твоё — Моё; и Я прославился в них.
  • All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
  • Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой! соблюди их во имя Твоё, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
  • And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
  • Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твоё; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
  • While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
  • Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
  • But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
  • Я передал им слово Твоё; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
  • I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
  • I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.a
  • Они не от мира, как и Я не от мира.
  • They are not of the world, just as I am not of the world.
  • Освяти их истиною Твоею; слово Твоё есть истина.
  • Sanctify themb in the truth; your word is truth.
  • Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
  • As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
  • И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
  • And for their sake I consecrate myself,c that they also may be sanctifiedd in truth.
  • Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
  • “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
  • да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, — да уверует мир, что Ты послал Меня.
  • that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
  • И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
  • The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
  • Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
  • I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
  • Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
  • Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
  • Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
  • O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
  • И Я открыл им имя Твоё и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
  • I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”

  • ← (От Иоанна 16) | (От Иоанна 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025