Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
После сих слов Иисус возвёл очи Свои на небо и сказал: Отче! пришёл час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
The High Priestly Prayer
When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
Я открыл имя Твоё человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твоё.
“I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
Ныне уразумели они, что всё, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
Now they know that everything that you have given me is from you.
ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшёл от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
И всё Моё — Твоё, и Твоё — Моё; и Я прославился в них.
All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой! соблюди их во имя Твоё, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твоё; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
Я передал им слово Твоё; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
Освяти их истиною Твоею; слово Твоё есть истина.
Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
“I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, — да уверует мир, что Ты послал Меня.
that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.